Forum « La langue française »

Retourner sur le forum

infinitif ou participe

Poster une réponse
Auteur Le 09/01/2017 à 12:45

eli44

bonjour en faisant une traduction je suis tombée sur cette phrase : Marco la regarda du coin de l’œil et se sentit réconforté . Lorsque j'ai traduit cette phrase ( qui était en espagnol de base) j'ai écrit réconforter car j'ai appliqué la régle des deux verbes qui se suivent ... mais apparemment c'est incorrect pourquoi? merci =)
Auteur Le 09/01/2017 à 13:41

Kim

Voilà une explication (à vérifier) ou plutôt un raisonnement : "Il se sentit réconforté (lui-même)" opération passive.
Ce n'est pas comme dans une situation active par exemple : "Il se vit (tout à coup, en train de) réconforter son ami malade.
Réconforter à l'infinitif c'est plutôt pour une action "à faire", "à accomplir" et non un passif retourné vers soi...
Bon, voilà, il y a sûrement plus académique comme explication mais là, ça peut peut-être déjà "aider !".
Auteur Le 09/01/2017 à 18:35

poupougne

Bonjour,

Pour être bien sûre de ce qu'il faut employer, lorsque j'ai un doute je remplace toujours le verbe du 1er groupe par un du 3ème groupe et je vois ce qui est le plus plausible.

Dans le cas présent, en remplaçant "réconforter" par le verbe "abattre" par exemple, diriez-vous "et se sentit abattre" ou "et se sentit abattu" ?

La réponse est pour moi souvent plus évidente et j'espère que cela pourra vous aider aussi.

Bonne soirée.
Auteur Le 21/01/2017 à 08:22

eli44

merci pour vos explications =) cela m'évitera des futures fautes =)
Vous devez vous connecter afin de pouvoir répondre à ce sujet.

Grâce à zenDictée

  • Évitez les fautes dans vos écrits professionnels
  • Faites des dictées en vous amusant
  • Défiez vos amis sur des dictées

Créer un compte gratuitement

Statistiques

  • Rejoignez les 94 247 joueurs ;
  • déjà 1 289 829 dictées faites ;
  • plus de 161 829 310 mots écrits ;
  • et 15 939 823 fautes…