Auteur |
Le 08/11/2017 à 07:57 |
jeanfr.marechal@gmail.com
|
"le plus bel enfant en monde": le mot "bel" a été souligné dans la correction et compté comme faute alors que le texte attendu m'indique que c'était correct. Je ne comprends pas. Quelqu'un peut-il m'expliquer? |
Auteur |
Le 08/11/2017 à 08:28 |
guerinijm
|
bel est le mot juste je l'ai écrit comme cela, peut-être avez-vous fait un espace de trop avant ou après par inadvertance. |
Auteur |
Le 08/11/2017 à 08:30 |
guerinijm
|
Je n'aime pas ce genre de texte, car il n'est pas très enrichissant. |
Auteur |
Le 08/11/2017 à 08:36 |
poupougne
|
Bonjour jeanfr.marechal@gmail.fr,
Qu'apparaît-il dans la zone "erreurs" ?
Bonne journée à tous. |
Auteur |
Le 08/11/2017 à 09:56 |
Job
|
Je suis assez d'accord avec guerinjm, ce texte est un peu vide. C'est juste une dictée pour faire une dictée... |
Auteur |
Le 08/11/2017 à 12:23 |
Kim
|
Oui et avec beaucoup de noms propres qui prennent de la place pour rien... mais c'est Harry Potter ! Comme si l'on n'avait pas dans la littérature française de quoi abreuver avec délectation notre soif de connaissances... mais déjà quand on échappe à Desproges ou à Sarkozy, on est presque content d'avoir affaire aux Anglais ! |
Auteur |
Le 09/11/2017 à 07:36 |
Kim
|
Rectification diplomatique : que les Anglais me pardonnent, je n'ai rien contre eux, mais c'est un site pour apprendre le français et par là-même capter la beauté de la littérature française, ce qui me paraît essentiel au-delà de l'apprentissage de l'orthographe et de la grammaire, même si une belle traduction peut nous faire connaître et aimer un auteur étranger. Cordialement. |
Auteur |
Le 09/11/2017 à 18:28 |
guerinijm
|
Je pense que pour très bien maitriser le français, il faut privilégier les auteurs français, car avec les auteurs étrangers les textes sont forcément traduits, et puis la complexité et la richesse du français n'a pas d'équivalent. |
Auteur |
Le 10/11/2017 à 10:31 |
GBRCB
|
Et comme on dit : traditore, traduttore en français bien sûr... |