Auteur |
Le 18/05/2019 à 10:51 |
GBRCB
|
Bonjour,
Un peu surpris que la question n'ait pas encore été posée, je m'étonne qu'un défi puisse être entrelardé, une conversation entrelardée par contre est une image très parlante.
En voulant consulter les texte original, j'ai été surpris de ne pas trouver cette description. J'ai par contre trouvé une note de l'auteur, reprise par l'éditeur,
En apprenant cette détermination, madame Beecher Stowe a adressé à ces
deux dames une lettre de laquelle nous transcrivons le passage suivant :
« Je suis très-flattée, mesdames, que mon humble ami, Oncle
Tom, ait des interprètes tels que vous pour le présenter aux
lecteurs français. J’ai lu une traduction de mon livre en votre
langue, et quoique assez peu familiarisée avec le français, j’ai
pu voir qu’elle laissait beaucoup à désirer ; mais j’ai remarqué
aussi dans la gracieuse et sociable flexibilité de la langue française
une aptitude toute particulière à exprimer les sentiments
variés de l’ouvrage, et je suis de plus convaincue qu’un esprit
féminin prendra plus aisément l’empreinte du mien. »
Ces quelques lignes expliquent cette nouvelle traduction de
la Case de l’oncle Tom. Les gens de goût ont depuis longtemps
apprécié le mérite des différentes traductions de mesdames L.
Sw. Belloc et A. de Montgolfier. Nous espérons que la scrupuleuse
fidélité de celle-ci, et le bonheur avec lequel les nuances
les plus délicates de l’original y ont été rendues, seront appréciés
des lecteurs.
La scrupuleuse fidélité des traductrices va jusqu'à ajouter des détails qui ne figurent pas dans le texte original, sans doute pour l'enrichir..., quitte parfois à faire fi de la logique.
Bonne journée. |
Auteur |
Le 18/05/2019 à 13:53 |
poupougne
|
Bonjour GBRCB,
Je partage votre avis sur la traduction très aléatoire, et j'ai, moi aussi "senti" la conversation entrelardée bien plus que le défi.
C'est la première fois que je fais cette dictée depuis mon inscription sur le site et je ne suis pas sûre de me souvenir de cette "erreur-là". Je crois que je raisonnerai de la même façon qu'aujourd'hui.
Bonne journée. |
Auteur |
Le 18/05/2019 à 20:14 |
Chopin
|
Je suis dégouté. J'ai corrigé à la relecture et VLAN ma seule faute non méritée !!
Belloc et Montgolfier, je ne vous dis ni bravo, ni merci !
Par contre merci à vous GBRCB pour ce post édifiant |
Auteur |
Le 18/05/2019 à 20:40 |
jeanpaul31
|
Bonjour
Effectivement, en ce qui me concerne, je n'ai pas fait cette faute, mais parce que je n'ai pas assez réfléchi, obsédé que j'étais avec les accords de pluriel "alourdissaient", "expressions profanes" pour lesquels, pour une fois, je ne me suis pas trompé ! En relisant le texte suite à ce post, j'aurais dû mettre le féminin "entrelardée".
À demain pour une dictée avec une bonne traductrice. |