Auteur |
Le 19/08/2019 à 07:08 |
GBRCB
|
Bonjour,
J'ai du mal à comprendre cette phrase aujourd'hui : Sa conversation était un continuel défi porté à la grammaire, entrelardé, à courts intervalles, d'expressions profanes. En effet, pour moi c'est la conversation qui est entrelardée, pas le défi. Une viande peut être entrelardée, mais un défi ?
Bonne journée. |
Auteur |
Le 19/08/2019 à 07:31 |
jeanpaul31
|
Bonjour
Je ne me suis même pas posé la question en faisant la dictée.
Pour moi, si c'eût été la conversation, il y aurait eu me semble-t-il : sa conversation entrelardée à courts intervalles d'expression profanes, était un continuel défi...
Pour moi, c'est le continuel défi qui est entrelardé.
À demain Modifié par jeanpaul31 le 19/08/2019 à 07:40
|
Auteur |
Le 19/08/2019 à 07:57 |
poupougne
|
Bonjour,
Je partage bien l'avis de GBRCB.
Seule la discussion assez récente que nous avions déjà eue le 18 mai 2019 sur le forum "les dictées" m'a permis d'éviter cette erreur aujourd'hui.
Je demeure convaincue, qu'avec le temps et la mémoire fuyant, j'écrirai à nouveau "entrelardée".
Bonne journée. |
Auteur |
Le 19/08/2019 à 08:58 |
AnneHonyme
|
Bonjour,
Dans les cas d'accords comme celui-là, je trouve que nous avons une chance sur deux de réussir, aujourd'hui je suis bien tombée.
Bonne journée ! |
Auteur |
Le 19/08/2019 à 16:00 |
jeanpaul31
|
Heureusement que je n'ai pas réfléchi ; après une matinée et un début d'après-midi de recherches et de réflexion, je suis persuadé qu'il eût fallu écrire "entrelardé". Je suis quand même surpris par les différentes traductions figurant sur les sites gratuits ; j'ai rarement vu autant de différences entre les traductions, à tel point que je me suis demandé s'il s'agissait du même texte ; quand je consulte le texte en langue anglaise, la description est très courte et ne correspond pas au texte que nous avons eu pour cette dictée.
J'avais oublié avoir fait cette dictée qui avait, comme rappelé plus haut par Poupougne fait l'objet d'un post très riche.
À demain Modifié par jeanpaul31 le 19/08/2019 à 16:01
|
Auteur |
Le 19/08/2019 à 17:50 |
jeanpaul31
|
Pour compléter le post de GBRCB du 18 mai, je mets trois traductions différentes que j'ai trouvées (il y en a d'autres) ; la seconde est celle qui est la plus proche du texte anglais ; la première avait la préférence de l'auteur.
Traduction de Louise Swanton Belloc :
« Sa conversation était un continuel défi porté à la grammaire, entrelardé, à courts intervalles, d’expressions profanes que, malgré notre respect pour la vérité, nous nous dispenserons de transcrire. »
Traduction de Victor Ratier (il résume toute notre dictée et pas seulement le passage objet du post) :
« Son air commun et prétentieux, sa mise exagérée, ses bijoux retentissants, son langage d’un anglais équivoque, révélaient l’homme de basse condition. »
Traduction de Louis Enault :
« Sa conversation était un défi audacieux jeté sans cesse à la grammaire de Muray; il avait soin de temps en temps de la munir de termes assez profanes, que notre vif désir d'être exact ne nous permet cependant point de rapporter. » Modifié par jeanpaul31 le 19/08/2019 à 18:11
|