Forum « La langue française »

Retourner sur le forum

La langue française.

Poster une réponse
Auteur Le 30/04/2021 à 10:29

rignette

Bonjour à tous.

La langue française c'est pour parler en langue française, n'est-ce-pas ?
Auteur Le 30/04/2021 à 11:57

momo24

Merci beaucoup Rignette et bravo pour votre réactivité ; ils sont gonflants ces parasites.
A bientôt
Auteur Le 30/04/2021 à 20:32

jeanpaul31

Bonjour et merci pour cette intervention.

Oui, nous sommes en France et parlons le français.

J'en profite pour contester l'utilisation, sur toutes les chaînes de télévision, de cet horrible mot « cluster », un anglicisme de plus qui s'impose et qui me fait mal aux oreilles ; il est utilisé tous les jours en ce moment par nos ministres, médecins, journalistes, bref nos élites...

Le mot français qui doit être utilisé est connu depuis longtemps : grappe, groupe

Journal officiel du 6 septembre 2008 :

« grappe, n.f.
Domaine : Santé et médecine/Biostatistique-Épidémiologie.
Synonyme : groupe, n.m.
Définition : Regroupement significatif de cas ayant au moins une caractéristique commune.
Équivalent étranger : cluster. »


https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000019428661

Un article a paru aussi dans le Dictionnaire de l'Académie française, dès le début de l'épidémie, mais n'a pas eu de succès et est resté lettre morte :

« Cluster
Le 2 avril 2020
Néologismes & anglicismes

L’épidémie de coronavirus a touché notre pays, comme beaucoup d’autres. La presse et le gouvernement s’efforcent de donner toutes les informations utiles en évitant de créer des vagues de panique. Mais à côté du virus, et plus vite que lui, s’est répandu un anglicisme sur l’utilité duquel on peut légitimement s’interroger, le mot cluster. Les dictionnaires bilingues indiquent que ce mot a, entre autres sens (parmi lesquels celui de « bouquet »), ceux d’« amas », d’« agglomérat », de « groupe », auxquels on pourrait adjoindre des synonymes comme « agrégat » ou « foyer ». On recommandera donc vivement l’usage de l’une ou l’autre de ces formes si l’on veut s’adresser à des francophones, plutôt qu’un terme étranger, forcément moins bien compris. »

De même, Wikipédia refuse l'anglicisme et utilise la dénomination « foyer de contagion », indiquant simplement à l'intérieur de parenthèses l'horrible mot anglais.

« En épidémiologie, un foyer de contagion (en anglais : disease cluster) est un ensemble d'évènements sanitaires reliés temporellement et spatialement3. Généralement, lorsque des foyers de contagion sont découverts, ils sont rapportés aux organismes de santé publique responsables de la zone régionale de rattachement. Si les foyers sont de taille importante et virulents, ils peuvent être ré-évalués en sources de contagion. »

Bonne soirée,

Modifié par jeanpaul31 le 30/04/2021 à 21:01

Vous devez vous connecter afin de pouvoir répondre à ce sujet.

Grâce à zenDictée

  • Évitez les fautes dans vos écrits professionnels
  • Faites des dictées en vous amusant
  • Défiez vos amis sur des dictées

Créer un compte gratuitement

Statistiques

  • Rejoignez les 96 307 joueurs ;
  • déjà 1 343 993 dictées faites ;
  • plus de 168 983 888 mots écrits ;
  • et 16 832 294 fautes…