Forum « Les dictées »

Retourner sur le forum

Les petits(-)enfants des Baskerville

Poster une réponse
Auteur Le 25/09/2021 à 00:51

Polarfox

J'ai été étonné aujourd'hui de me voir compter une faute pour avoir mis un trait d'union dans le mot "petits-enfants". C'est pourtant ainsi qu'il est orthographié dans le Larousse.
Auteur Le 25/09/2021 à 05:39

Pierre 59195

Bonjour Polarfox,
Je suis d'accord avec vous. Sans le trait d'union, " petit " exprime la taille de l'enfant. Tandis que la présence de celui-ci exprime la position de l'enfant dans la descendance.
Bon week-end.
Auteur Le 25/09/2021 à 05:54

coincoin18

Bonjour,

Entièrement d'accord aussi.

Bonne journée.
Auteur Le 25/09/2021 à 06:17

jeanpaul31

Bonjour,
Merci pour ce post qui m'a évité une erreur.

"Petits enfants", peut indiquer la taille de l'enfant, mais peut aussi vouloir dire "jeunes enfants". Rien dans l'extrait ne permet de déterminer s'il s'agit de jeunes enfants ou des enfants de ses enfants. J'aurais mis le trait d'union.

Bonne journée,
Auteur Le 25/09/2021 à 07:27

Pierre 59195

Bonjour Jean-Paul31,
Il utilise tout de même l'adjectif possessif " mes " qui sous-entend qu'il doit s'agir de sa descendance.
Auteur Le 25/09/2021 à 07:35

poupougne

Bonjour,

Depuis un peu plus de cinq ans que je fais les dictées sur ce site, c'est la première fois que je la vois proposée. Sans le forum j'aurais fait cette "erreur".
Comme vous, je crois bien qu'il s'agit là des "petits-enfants".

Merci à tous et bon week-end.
Auteur Le 25/09/2021 à 07:47

paula

Idem pour moi. Merci, belle journée à tous !
Auteur Le 25/09/2021 à 10:33

MARIE891965

Tout à fait d'accord, c'est "petits-enfants" et non "petits enfants"
Bonne journée à tous.
Auteur Le 25/09/2021 à 23:23

Manymen

Bonsoir,

Après vérification dans la version originale du livre, le narrateur évoque ses enfants et non ses petits-enfants, comme nous aurions pu le croire en faisant la dictée. Toutefois le traducteur français a, de sa propre volonté, ajouté l'adjectif petit qui nous a tant induits en erreur.

Le passage en question, en version anglaise : « And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. »

Modifié par Manymen le 25/09/2021 à 23:40

Auteur Le 26/09/2021 à 11:29

jeanpaul31

Bonjour et merci de ces précisions.

Bonne journée,
Vous devez vous connecter afin de pouvoir répondre à ce sujet.

Grâce à zenDictée

  • Évitez les fautes dans vos écrits professionnels
  • Faites des dictées en vous amusant
  • Défiez vos amis sur des dictées

Créer un compte gratuitement

Statistiques

  • Rejoignez les 94 263 joueurs ;
  • déjà 1 290 433 dictées faites ;
  • plus de 161 915 512 mots écrits ;
  • et 15 949 816 fautes…